آبتین گلکار

مترجم

در دو دهه‌ی اخیر سهم او را در شناساندن ادبیات روسی به مخاطب ایرانی نمی‌توان نادیده گرفت. او اکنون شادی برجسته‌ترین مترجم ادبیات روسی است، مترجمی که نامش روی جلد کتابی خیالِ خوانندگان را راحت می‌کند. گلکار از همان کودکی شیفته‌ی کتاب بود و خواندن و نوشتن را خیلی زودتر از هم‌سن‌وسال‌هایش شروع کرد. در نوجوانی بود که با خواندن «جنایت و مکافات» به زبان و ادبیات روسی علاقه‌مند شد. پس عجیب نبود که سال‌ها بعد، وقتی که در کنکور در دو رشته‌ی مهندسی صنایع دانشگاه آزاد و زبان و ادبیات روسی دانشگاه تهران پذیرفته شد، درنهایت در پی علاقه‌‌ی دوران نوجوانی‌اش رفت و رشته‌ی ادبیات روسی را انتخاب کرد. در طول تحصیلش بود که به‌طور جدی ادبیات روسی را دنبال کرد و  به کار ترجمه روی‌ آورد. برای دوره‌ی کارشناسی ارشد و دکتری را به دانشگاه ملی کی‌یف (تاراس شوچنکو) رفت اما پس از اتمام این دوره دوباره به ایران بازگشت. از همان سال‌ها با جدیت و تمرکزی مضاعف به ترجمه پرداخت تا برخی از مهم‌ترین آثار این زبان را به خواننده‌ی فارسی‌زبان معرفی کند. او برخی از مهم‌ترین آثار نویسندگانی چون «پاسترناک»، «تولستوی»، «گوگول»، «تورگنیف»، «آندری‌یف»، «چخوف»، «ناباکوف»، «بولگاکوف» و «پوشکین» را ترجمه کرده است. 
گلکار اکنون عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، استاد مدعو دانشگاه تهران و استاد مدعو دانشگاه آزاد اسلامی است. او در سال 1394 برای ترجمه‌ی کتاب «استالین» اثر ادوارد رادزینسکی جایزه‌ی کتاب سال در رشته ی تاریخ را دریافت کرد و علاوه بر این در اولین دوره‌ی جایزه‌ی ترجمه‌ی «ابوالحسن نجفی» به خاطر ترجمه‌ی کتاب «آشیانه اشراف» برگزیده شده است.

کتاب‌ها