اوایل دههی هشتاد، مجموعه داستانی با نام «مترجم دردها» از جومپا لاهیری، نویسندهی هندی-آمریکایی، به فارسی برگرداند که تا سالهای سال به عنوان یکی از محبوبترین مجموعه داستانها در فضای کتابخوانی ایران باقی ماند. ترجمهی این کتاب آغازی بود بر کارنامهی پرباری که تاکنون آثار بسیاری از نویسندگان مطرح و مدرن آمریکایی را در خود جا داده است. امیرمهدی حقیقت که در تهران به دنیا آمده، در میانهی دههی هفتاد، با نوارهای آموزشی زبان انگلیسی و همینطور نسخهای از مجلهی «مترجم» به ترجمه علاقمند شد. بعد از کتاب «مترجم دردها» به مرور به سراغ آثار نویسندگان دیگری همچون ریموند کارور، برنارد مالامود و سم شپارد رفت و همچنین رمانی از هاروکی موراکامی، نویسندهی معروف ژاپنی با نام «سوکورو تازاکی بیرنگ و سالهای زیارتش» به فارسی ترجمه کرد.
حقیقت، در سالهای اخیر، بسیاری از داستان کوتاههای پرآوازهی جهان را در مطبوعات و مجلات گوناگون نظیر روزنامهی «شرق»، «شهروند امروز»، «سروش جوان»، «همشهری داستان» و «همشهری جوان» به انتشار درآورده است. علاوه بر این، او در سال 1385، شماری از داستانهای نیویورکر را به انتخاب خود، در مجموعهای با نام «خوبی خدا» به چاپ رساند.
در کنار همهی اینها، گفتنی است که این مترجم در سال 2008 میلادی طی قراردادی رسمی با جومپا لاهیری، مجوز کپیرایت ترجمهی فارسی کتاب «خاک غریب» را دریافت کرده است. همچنین او سالهاست که در کنار آثار مدرن ادبیات، به ترجمهی کتابهای داستانی برای کودکان و نوجوانان این سرزمین مشغول است که میتوان از میان آنها به مجموعه کتابهای «جونی بی جونز» اشاره کرد.
در کنار همهی اینها، گفتنی است که این مترجم در سال 2008 میلادی طی قراردادی رسمی با جومپا لاهیری، مجوز کپیرایت ترجمهی فارسی کتاب «خاک غریب» را دریافت کرده است. همچنین او سالهاست که در کنار آثار مدرن ادبیات، به ترجمهی کتابهای داستانی برای کودکان و نوجوانان این سرزمین مشغول است که میتوان از میان آنها به مجموعه کتابهای «جونی بی جونز» اشاره کرد.